蒙特普齊亞諾受到中國商標(biāo)局的保護(hù)
更新時間:2020-12-01 15:16:42
近日,中國商標(biāo)局(商標(biāo)局)駁回申請“蒙蒂普爾查諾”(讀作“孟棣普洱查諾”)在葡萄酒和白酒33級,因?yàn)閲疑虡?biāo)局認(rèn)為該應(yīng)用的商標(biāo)的“蒙蒂普爾查諾”(蒙蒂普爾查諾)與歐洲地理標(biāo)志“蒙特普齊亞諾·阿布魯佐”相似。
我們很高興地承認(rèn)中國商標(biāo)制度的良好運(yùn)作。CTMO自發(fā)地發(fā)現(xiàn)這6個漢字可以翻譯成意大利著名的紅酒地理標(biāo)志,因此終止了使用該字詞的潛在壟斷。拒絕是對保護(hù)和發(fā)展地理標(biāo)志的協(xié)會進(jìn)行的,無需任何努力和成本。
我們希望強(qiáng)調(diào),考慮到中文譯本并非一成不變,CTMO攔截和停止此類申請將有多困難。的確,“蒙蒂普爾查諾”(讀作“蒙蒂普爾查諾”)并不是“蒙特普齊亞諾”的唯一譯本。中國標(biāo)準(zhǔn)SBT-11122-2015進(jìn)口葡萄酒術(shù)語翻譯規(guī)范(“進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范”)為地理標(biāo)志“?Montepulciano”提供了兩種不同的翻譯,但均與注冊商標(biāo)的翻譯不同。最近被終止了。根據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表葡萄名稱時,將其翻譯為“蒙帕塞諾”(蒙巴塞諾)(簡稱“蒙帕塞諾”);而當(dāng)蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表縣名時,它被翻譯為“蒙特普齊亞諾”(讀為“ Meng Te Pu Qi Ya Nuo”)。以上標(biāo)識的應(yīng)用商標(biāo)是另一種也為消費(fèi)者所熟知的翻譯。
食品名稱和商標(biāo)的翻譯非常復(fù)雜,因此我們希望在中國運(yùn)營的公司對此予以高度重視。