著作權(quán)合理使用的范圍和具體方式
更新時間:2020-12-01 15:17:33
??? 我國《著作權(quán)法》第22條規(guī)定,下列情況下使用作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者的姓名、作品的名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利。
??? (1)為個人學習、研究或欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品。這種合理使用情況的構(gòu)成要件有:一是使用的目的,是為了學習、研究或欣賞;二是使用的范圍,此種行為的范圍限于個人的學習、研究或欣賞;三是使用的對象,限于已經(jīng)發(fā)表的作品。除了以上三點外,還有幾點需要注意的問題。首先,這里的“個人”,既是對使用者主體的限定,也是對使用目的和范圍的限定:所謂“個人”,有的學者認為,僅指使用者自己,不包括第三人、單位,家庭。但是我們認為,對“個人”含義的理解,既要考慮到實際界定的合理性,也要考慮到規(guī)定的可行性。一個單位或者家庭成員間的關(guān)系非常密切,某個成員的使用必然會使其他成員不可避免地接觸到作品、如果將合理使用限定在某一單個的個體而排斥其他成員,這是一種機械的理解,在實踐中是做不到的-、H··供個人學習、研究或欣賞而使用他人作品的方式主要是復制,但不限于復制,朗誦、改編、翻譯、表演他人作品也都屬于作品使用的形式。對復制的份額,我國著作權(quán)法并未規(guī)定:
(2)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經(jīng)發(fā)表的作品。關(guān)于“引用”,一般認為,適當引用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,必須具備下列條件:①引用目的僅限于介紹、評論某一作品,或者說明某一問題;②所引用部分不能構(gòu)成被引用人作品的主要部分或者實質(zhì)部分;③不得損害被引用作品著作權(quán)人的利益:從使用程度而言,引用必須“適當”。何謂“適當”,有些國家的著作權(quán)法曾進行量化規(guī)定。如英國作者和出版者協(xié)會認為,出于評注之目的而使用他人已發(fā)表的作品可摘錄400字以內(nèi),連續(xù)摘錄每次不得超過300字,總數(shù)不得超過800字,散文與詩篇不得超過整篇的1/4。我國在《著作權(quán)法》制定之前,也曾經(jīng)規(guī)定過類似的數(shù)量限制,如規(guī)定引用他人作品的數(shù)量不得超過1/10或者不超過被引用作品的l/10。但現(xiàn)行《著作權(quán)法》只規(guī)定了“適當引用”而沒有對數(shù)量進行具體限制,主要是因為作品的種類和用途不同,作品的長短不同,很難對此作出一個機械的規(guī)定。所以,實踐中要判斷引用他人作品是否適當,只能根據(jù)各方面的情況進行綜合考慮
?(3)為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現(xiàn)或者引用已經(jīng)發(fā)表的作品。為報道時事新聞使用他人作品,必須滿足四個構(gòu)成要件:首先,此種情況的引用范圍,必須符合報道時事新聞的目的。所謂時事新聞,是指通過報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體報道的單純事實消息。其次,該種使用必須是不可避免的,即應當在正當需要范圍內(nèi)。如在著名音樂家半身塑像揭幕典禮上,當然會看到塑像,此外還常常會聽到其作品片段的演奏,在報道時事新聞時,新聞媒體不可能不復制這些作品,而且事先也無法得到作者或者其繼承人的同意,但顯然并不需要復制演奏所有音樂。第三,使用方式限于再現(xiàn)或者引用,不允許為制作廣播電視節(jié)目而大量使用他人作品,更不允許將他人作品無休止地在新聞節(jié)目中播放等規(guī)避法律的行為。同時,在報道中應當注明被引用的作品的出處,第四,使用對象限于已發(fā)表的作品,但在傳播報道他人采編的時事新聞時應當注明出處。
??? (4)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺已經(jīng)發(fā)表的關(guān)于政治、經(jīng)濟、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外,這種使用應當明確:①合理使用的主體是大眾傳播媒體,如報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等;②被使用的作品是使用主體以外的其他大眾媒介已發(fā)表的有關(guān)政治、經(jīng)濟、宗教問題的時事性文章;③使用方式是刊登、播放他人作品;④作者聲明不得刊登、播放的除外。
??? (5)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺刊登或者播放在公眾集會上發(fā)表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外。公眾集會是指群眾性的政治集會、慶祝活動或者紀念性的集會。作者在公眾集會上發(fā)表的講話具有公開宣傳的性質(zhì),刊登或播放這類講話的目的正是為了迅速傳播,借此擴大宣傳范圍和影響。但是,如果作者認為自己的講話有可能不完善或有缺陷,需要修改才能傳播,就應尊重作者的意思。
??? (6)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量復制已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者研究人員使用,但不得出版發(fā)行,所謂學校課堂教學,專指面授教學,帶有營利性的培訓班、函授大學、廣播電視大學等不在此范圍之內(nèi)。具體使用人為教學科研人員,且不得出版發(fā)行,使用方式為翻譯或少量復制。關(guān)于少量復制,著作權(quán)法沒有明確的數(shù)額規(guī)定,一般理解為應以課堂教學或科研的需要為準。有學者認為,所謂“少量”,應當是一個非固定的量化,在判斷時,應考慮作者或者其他著作權(quán)人發(fā)行作品的數(shù)量、該發(fā)行量在市場上的占有率、作品使用量以及教學科研機構(gòu)無償?shù)胤g、復制該作品可能對該作品市場占有率的影響等諸多因素。
??? (7)國家機關(guān)為執(zhí)行公務在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品。這種情況應當注意幾點限制:①這里的國家機關(guān),是指國家立法機關(guān)、司法機關(guān)、行政機關(guān)、軍事機關(guān)等。對國家機關(guān)的范圍,不得作任何擴大的解釋。②目的是為了執(zhí)行公務。所謂執(zhí)行公務,是指與完成涉及國家機關(guān)的職責直接有關(guān)的事務,如公安部門為了通緝犯罪嫌疑人而使用他人攝制的肖像、法院為審理案件使用他人的作品等。③法律允許為執(zhí)行公務自由使用他人已發(fā)表的作品,且不受數(shù)量的限制:但這并不等于說國家機關(guān)可以無限量地復制他人作品,而是必須控制在合理的范圍內(nèi),即復制的數(shù)量必須與公務需要的實際數(shù)量相一致。④限于已經(jīng)發(fā)表的作品。
??? (8)圖書館、檔案館、紀念館、博物館、美術(shù)館等為陳列或者保存版本的需要,復制本館收藏的作品。這里需要注意三點:①所復制的作品僅限于本館收藏的作品范圍;②無論是否已經(jīng)發(fā)表,均可作此種復制;③復制的目的僅限于本館陳列和保存的版本,不得用于借閱、出售、出租、出版、廣播或上網(wǎng)。如果圖書館等希望將館藏作品上網(wǎng)提供給公眾,應事先取得著作權(quán)人的許可。
??? (9)免費表演已經(jīng)發(fā)表的作品,該表演未向公眾收取費用,也未向表演者支付報酬。免費表演必須同時具備兩個條件,一是表演者不得有任何報酬;二是觀眾及所在單位不支付任何報酬,但必須在表演過程中注明表演作品的名稱、作者的姓名,維護作品的完整權(quán),以此表示對作者著作人身權(quán)的尊重。
??? (10)對設(shè)置或者陳列在室外公共場所的藝術(shù)作品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像。這是一種對原有藝術(shù)品的再創(chuàng)作行為,把這些行為歸為“合理使用”是國際慣例。使用本條款需注意的是,對設(shè)置或者陳列在室外公共場所的藝術(shù)品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像后形成的作品或者制品及其復制品,不經(jīng)原著作權(quán)人許可是不能出售或者發(fā)行的。同時,以臨摹、繪畫、攝影、錄像之外的其他方式,例如拓印、雕塑等,使用設(shè)置或者陳列在室外公共場所的藝術(shù)作品,不屬于合理使用的范疇。此外,有一個問題值得思考:對“室內(nèi)”的理解如何界定,例如飯店的大堂內(nèi)、電影院的大廳內(nèi)、音樂廳的大廳內(nèi)、機場候機廳是否為室內(nèi)?在這些地方陳列藝術(shù)作品是否適用合理使用的規(guī)定?有學者認為,對“室內(nèi)”和“室外”的判斷,應當根據(jù)現(xiàn)代社會中人們對工作、娛樂、休閑或者居旅等環(huán)境條件要求的改變而進行相應的調(diào)整,因為諸如大飯店、音樂廳、電影院、飛機場候機廳等公共場所,其功能完全是為公眾活動提供場所,這些公共場所中陳列和展示的作品,與在室外公共場所設(shè)置或者陳列的藝術(shù)作品在本質(zhì)上是相同的,故同樣應當考慮適用合理使用制度。
??? (11)將中國公民、法人或者其他社會組織已經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行。我國有56個民族,很多少數(shù)民族使用自己的語言文字作為交流工具。與漢族相比,很多少數(shù)民族的經(jīng)濟文化還不很發(fā)達。為了促進少數(shù)民族的教育、文化和科學技術(shù)的進步,著作權(quán)法規(guī)定上述使用屬于“合理使用”。這里有幾點需要說明:一是使用的對翠只能是中國人已經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品。將外國人已發(fā)表的以漢族文字創(chuàng)作的作品,翻譯成少數(shù)民族文字出版發(fā)行的,應當事先取得著作權(quán)人的授權(quán);二是只能是漢族文字作品而不得涉及電影電視等文字以外的作品;三是翻譯作品的出版發(fā)行范圍限于中華人民共和國境內(nèi);四是僅限于已發(fā)表的作品;五是譯者對翻譯作品享有新的獨立的著作權(quán)。
??? (12)將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。盲文也是一種文字符號系統(tǒng)。由任何一種文字變換為盲文,都是一種翻譯行為。翻譯他人已發(fā)表的作品,應當取得著作權(quán)人的許可。但是盲人是身體殘疾者,應當受到全社會和國家的關(guān)懷,故《著作權(quán)法》規(guī)定將已經(jīng)發(fā)表的作品翻譯成盲文出版的,屬于“合理使用”。盲文的翻譯人應當享有新的獨立的著作權(quán)。
??? 根據(jù)《著作權(quán)法》第22條,上述對著作權(quán)人的權(quán)利12個方面的限制規(guī)定,同樣適用于出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權(quán)利的限制。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及與廣泛應用,不少學者開始關(guān)注網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的著作權(quán)合理使用問題。有學者指出,在傳統(tǒng)技術(shù)條件下,合理使用對版權(quán)人的經(jīng)濟權(quán)利影響有限,由于復制、傳播技術(shù)的限制,對他人作品進行個人使用時,所使用的量往往只能是一部作品中的很小一部分,不會對版權(quán)人的利益帶來嚴重的影響()另外,在傳統(tǒng)技術(shù)條件下,法律對私人使用無法有效監(jiān)控。私人使用一般發(fā)生在家庭等秘密場合,且由于人數(shù)眾多,在實際中也難以通過司法途徑加以控制。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的形成,以上所說的合理使用制度賴以產(chǎn)生、存在的各種基礎(chǔ)受到了巨大的影響,有必要對傳統(tǒng)的合理使用制度進行重新界定和考慮。